|
Клавдий Птолемей "Альмагест или математическое сочинение в тринадцати книгах" — перевод с древнегреческого И.Н. Веселовского, Москва, Наука-Физматлит, 1998г.
С.В. Житомирский
ПЕРЕВОДЧИК «АЛЬМАГЕСТА» И.Н. ВЕСЕЛОВСКИЙ
Предлагаемый перевод «Альмагеста» выполнен механиком, математиком и историком науки профессором Иваном Николаевичем Веселовским (1892-1977). В предисловии к книге «Пробуждающаяся наука» также математика и историка Б.Л. Ван-дер-Вардена, которую И.Н. Веселовский перевел в 1958 г., он написал: «Авторов, пишущих об истории науки, можно разделить на четыре группы. К первой относятся люди, хорошо знающие свою науку, но не обладающие достаточными сведениями по истории, ко второй, наоборот, те, которые хорошо знают историю, но не являются специалистами в науке (к этому классу принадлежат почти все историки, которым приходится касаться области науки в своих сочинениях по общей истории). К сожалению, довольно многочисленна группа авторов, не знающих как следует ни истории, ни науки, но совсем мало таких, которые хорошо знают и свою науку, и вполне понимают значение исторических условий ее развития». К этой последней группе историков науки И.Н. Веселовский причислял Ван-дер-Вардена, но, несомненно, к ней принадлежал и он сам.
И.Н. Веселовский родился 26(14) ноября 1892 г. в Москве в профессорской семье. Его отец Николай Николаевич Веселовский (1859-1921), ученый-геодезист, был директором Константиновского Межевого института (в настоящее время — Московский институт инженеров геодезии, аэрофотосъемки и картографии, МИИГАиК), мать — Ольга Николаевна Веселовская (в девичестве Гуляева). И.Н. Веселовский блестяще закончил классическую гимназию в Москве (первым учеником, следующего за ним по уровню учителя сочли только шестым), а в 1916 г. — математическое отделение физико-математического факультета Московского университета.
После окончания университета И.Н. Веселовский был оставлен для подготовки к профессорскому званию (что почти эквивалентно современной аспирантуре). Вероятно, именно Жуковский привил ему интерес к гуманитарным аспектам математики и механики, в частности к истории науки. Иван Николаевич вспоминал, что по совету Жуковского в программу его аспирантской подготовки вошел целый рад сугубо гуманитарных курсов. Несколько лет он проработал инженером-исследователем в ЦАГИ под руководством Н.Е. Жуковского, затем в Госплане. В 1921 г. он стал сотрудником Аэродинамической лаборатории Московского высшего технического училища (впоследствии им. Н.Э. Баумана). С 1925 г. и до выхода на пенсию Иван Николаевич читал курсы и вел в этом институте практические занятия по теоретической механике сначала в качестве рядового преподавателя, а позже профессора. В 1932 г. вышел учебник И.Н. Веселовского «Векторная алгебра и ее применение к аналитической геометрии и механике». Он — автор целого ряда учебных пособий и курсов по математике и теоретической механике. Скончался И.Н. Веселовский 24 июня 1977 г. в Москве.
В историю науки И.Н. Веселовский, как и многие другие историки, пришел из живой действующей науки. История стала для него увлечением, которое со временем превратилось в главное дело жизни. Незаурядные филологические способности и интерес к истории культуры определили основное направление его исследований в этой области.
Как полушутя рассказывал Иван Николаевич в одном из выступлений, все началось с увлечения Данте, которое побудило молодого сотрудника ЦАГИ изучить итальянский язык. Но тут выяснилось, что эпоху Возрождения нельзя понять без знания классического наследия, и ему пришлось серьезно заняться изучением трудов античных авторов. Позже ему, как математику и механику, знающему древнегреческий, предложили отредактировать переводы на русский язык некоторых сочинений Герона Александрийского. Один из них был сделан с немецкого и содержал массу несообразностей. Редактору, чтобы в них разобраться, пришлось ознакомиться с древнегреческой математикой. (Рукописи этих неопубликованных работ И.Н. Веселовского находятся в архиве ИИЕиТ РАН.) Сходная ситуация возникла и при редактировании «Начал» Евклида. Формально И.Н. Веселовский должен был только принять участие в комментировании перевода Д.Д. Мордухай-Болтовского, но практически он в значительной мере исправил и его перевод.
Иван Николаевич знал много языков, читал на новогреческом, Ван-дер-Вардена перевел с голландского (хотя его книга уже вышла в немецком и английском переводах); занявшись Коперником, изучил польский. Скрупулезность, основательность и стремление добраться до сути, были важными чертами его характера.
Основным направлением историко-научной работы И.Н. Веселовского были перевод и комментирование классиков античной и средневековой науки. Им непосредственно или при его участии подготовлены издания переводов Евклида (1948-1950 гг.), Аристарха Самосского (1961), Архимеда (1962), Коперника (1964), Диофанта (1974); в рукописях хранятся переводы механических сочинений Герона Александрийского и Иордана Неморария. Большинство этих работ И.Н. Веселовский выполнял по собственной инициативе, не имея гарантий на их публикацию. Так, он перевел единственное сохранившееся сочинение Аристарха «О величинах и расстояниях Солнца и Луны» и предложил его в сборник «Историко-астрономические исследования». Редколлегия сборника попросила И.Н. Веселовского расширить тему. В результате появилось интересное исследование «Аристарх Самосский — Коперник античного мира», в которое полностью вошли текст Аристарха и комментарии к нему И.Н. Веселовского.
Но случалось и по-другому. Два его весьма важных перевода остались неопубликованными. Один из них — перевод труда итальянского астронома и историка науки Д. Скиапарелли (1833-1910) «Гомоцентрические сферы Евдокса и Калиппа», в котором итальянский ученый привел сохранившиеся данные и дал реконструкцию этой первой в истории науки кинематико-геометрической модели Вселенной. Второй — предлагаемый читателю перевод «Альмагеста».
Причина, по которой издательства отказывались от публикации «Альмагеста», достаточно характерна для эпохи «развитого социализма». В свое время И.В. Сталин произнес сакраментальную фразу «обветшалая система Птолемея», и тем самым Птолемей был вычеркнут из числа авторов, допустимых к публикации. Стереотип сталинского времени продолжал действовать в 60-е годы. Получив отказ в публикации перевода, И.Н. Веселовский прекратил работу над ним, и таким образом, перевод остался без комментариев. Об этом можно только сожалеть, поскольку И.Н. Веселовский был оригинально мыслящим ученым, который замечал то, мимо чего проходили другие исследователи. Это был особый дар, в основе которого лежали глубокая филологическая подготовка, математический образ мышления, широчайшая эрудиция во многих областях науки и культуры.
Так, перевод книги Скиапарелли послужил толчком для оригинального решения вопроса «о гиппопеде» — кривой, служившей, по Евдоксу, траекторией видимых движений планет, — наиболее темного места в модели гомоцентрических сфер. Это решение И.Н. Веселовский изложил в докладе «Неевклидова геометрия в древности», прочитанном на XIII Международном конгрессе по истории науки, проходившем в Москве в августе 1971 г. Представляет интерес его периодизация сочинений Архимеда, опубликованная во вступительной статье к их изданию. И.Н. Веселовский установил, что самое раннее из дошедших до нас математических сочинений Архимед написал, будучи зрелым человеком, в возрасте около сорока лет. Это открытие совершенно по-новому осветило образ великого ученого.
И.Н. Веселовский был не только переводчиком и комментатором сочинений античных авторов, но и оригинальным исследователем проблем истории науки. Ему принадлежит ряд фундаментальных работ по истории математики, механики и астрономии. Он написал работы — «Египетская наука и Греция» (1948 г.), «Вавилонская математика» (1955 г.; по материалам докторской диссертации, защищенной в 1952 г.), «Звездная астрономия Древнего Востока» (1963), «Египетские деканы» (1969), «Кеплер и Галилей» (1972 г.), «Коперник и Насир ад-Дин ат Туей» (1973 г.), «Астрономия орфиков» (опубликована посмертно в 1982 г.) и др. Он автор научно-популярных книг об Архимеде, Гюйгенсе и Копернике (в соавторстве с Ю.А. Белым), по своему уровню превосходящих многие сугубо научные исследования, обобщающей работы «Очерки по истории теоретической механики».
Отрадно, что издание выполненного И.Н. Веселовский перевода «Альмагеста» — величайшего астрономического трактата древности, хотя и с большим опозданием, все же состоялось.
|