|
Предисловие
Гигин приветствует М. Фабия.1
1. Мне известно, что ты, воодушевляемый склонностью к грамматике, выделяешься не только соразмерной слаженностью строк, которую лишь немногие оценили, но также и разнообразием сообщаемых сведений, что свидетельствует о знании предмета и о чем твои сочинения говорят сами за себя. Поэтому, желая предстать перед судьей скорее ученым, нежели снисходительным, — при том, что я с головой погружен и даже, по мнению некоторых, чаще занимаюсь этими предметами, — желая избежать толков о себе как о человеке, с юности пребывающем в праздности, я, полагаясь на это сочинение как на первый результат своего знания, послал его тебе не как невежде, которому я намереваюсь открыть истину, но как ученому, которому я подсказываю забытое.
2. В нашем сочинении мы по порядку изложили следующие предметы: какой представляется глазу сфера, как проходят по ней круги и прибавили рассуждение относительно того, почему они не делятся на равные части.2 Кроме того, мы определили границы земли и моря и указали необитаемые области, ибо многочисленные и веские доводы подтверждают, что эти земли лишены людей.3 Снова обратившись к сфере, мы перечислили поименно сорок два созвездия.4 Затем мы изложили сказания, относящиеся к каждому созвездию, и причину их появления на небе.5 Одновременно нам представилось полезным рассказать о взаимном расположении созвездий и назвать число составляющих их звезд.6 Не забыли мы отметить и протяженность созвездий и их частей, соотнеся ее с прохождением семи кругов, а также то, как созвездия разделены кругами.7
3. Мы также дали определение летнего круга и сказали о том, почему он одновременно не называется зимним, что́ вводит в заблуждение тех, кто придерживается этого мнения,8 и каково действие, производимое движением Солнца в этой части сферы.9 Кроме того, мы в надлежащем порядке изложили причины разделения кругов на восемь частей.10 Мы также указали местоположение [небесного] экватора и сказали о действии, производимом доходящим до него Солнцем. При описании этого круга мы объяснили, почему Овна называют быстрейшим среди созвездий.11 Далее мы немного рассказали о зимнем круге.12 Затем мы описали зодиакальный круг и производимое им действие, и сказали о том, почему следует сосчитывать двенадцать, а не одиннадцать13 знаков, а также привели наше мнение относительно других кругов.14
4. Подробный рассказ об этих предметах подвел нас к тому, чтобы объяснить следующее: сам ли небосвод вращается вместе со звездами, или небосвод неподвижен, а звезды движутся наугад, блуждая; каково о том и наше мнение, и мнение многих других, и какова причина вращения небосвода.15 Кроме того, мы объяснили, почему одни созвездия восходят быстрее, а заходят медленнее, другие же восходят медленнее, а достигают заката скорее, а также почему созвездия, взошедшие в одно и то же время, не заходят одновременно.16 В том же месте нашего сочинения мы объяснили, почему на сфере вышерасположенные полукруги не равны нижерасположенным,17 и какие обстоятельства препятствуют нам видеть звезды. Кроме того, мы отметили находящиеся в зависимости от восхождения двенадцати знаков и наблюдающиеся одновременно с их восхождением восходы и закаты других созвездий.18 Затем мы обстоятельно и последовательно выяснили, вращается ли Солнце заодно с небосводом, или оно совершает собственное движение. А поскольку оно совершает собственное движение противоположно восходу двенадцати знаков, почему нам представляется, что оно восходит и заходит вместе с небосводом.19
5. Сразу же вслед за тем мы в немногих словах рассказали о движении Луны и о природе ее света: светит ли она своим, или заимствованным светом; затем о том, почему происходят затмения Солнца и Луны; почему кажется, что Луна, совершая путь по тому же кругу, движется быстрее Солнца и что обманывает тех, кто придерживается этого мнения; каково расстояние между пятью планетами; пять их или семь; на самом ли деле пять планет движутся наугад, блуждая, или все, и как осуществляется движение пяти.20 Мы также указали, на каком основании древние астрономы утверждали, что созвездия и планеты имеют неодинаковое время возвращения в исходный пункт;21 откуда явствует, что Метон наиточнейшим образом провел наблюдения, и что прочих ученых ввело в заблуждение при изучении того же явления.22
6. Итак, пусть не покажется удивительным или устрашающим то, что об этих столь различных и столь многочисленных явлениях мы написали такое количество строк. Ведь людям сведущим подобает обращать внимание не на величину сочинения, но на богатство содержащихся в нем мыслей. Если повествование мое покажется долгим, то причиною этого сочти не мое многословие, но единственно потребность темы; если же я что-либо изложу кратко, то, поверь, значение сказанного не умаляется оттого, что мы избежали многословного объяснения. Ведь помимо нашего собственного описания сферы мы не оставили без внимания и надлежащего разъяснения темные места Аратова сочинения, чтобы обнаружить тем самым, что и мы глубоко исследовали те явления, ради которых предприняли наш труд. Если я, воспользовавшись наиболее авторитетными источниками, добился в изложении и большей краткости, и большей точности, чем кто-либо другой, я заслуженно удостоюсь ваших похвал, каковая хвала есть величайшая честь для ученых мужей. Если нам не удалось достичь этого, мы настоятельно просим не судить о нашей учености на основании этого сочинения. Вот почему мы стремимся подтвердить свою репутацию также более важными трудами, которыми мы сами ревностно занимаемся, и которые позволят нам получить одобрение от тех, от кого мы хотим. Ведь мы описали предметы величайшей важности для наших весьма ученых друзей; занимаясь предметами непростыми, мы стремимся приобрести уважение публики. Но чтобы не говорить долее о том, чему мы не придаем большого значения, мы приступим к изложению нашего замысла и начнем свой рассказ.
Примечания
Перевод сочинения Гигина «Астрономия» выполнен по изданию: Hygin. L'Astronomie. Texte établi et traduit par A. Le Boeuffle. Paris, 1983. При составлении примечаний переводчик использовал комментарии и примечания издателя. В примечаниях ссылки на сочинения античных авторов, имеющихся в русском переводе, даются на русском языке, а на авторов не переводившихся — на латинском языке, как правило, в сокращении (список цитируемых авторов см. ниже); в этом случае комментатор использовал собственный перевод. Поскольку «Астрономика» Манилия написана гекзаметром, а перевод выполнен в прозе, при ссылках на Манилия наряду с указанием на страницу русского перевода дается и отсылка к латинскому оригиналу.
Карта звездного неба эпохи Гиппарха (II—I в. до н. э.), прилагаемая к сочинению Гигина, взята нами из вышеупомянутого французского издания. Созвездия на карте названы именами, традиционными для античного времени; современные названия даны в скобках. Названия звезд, которые употребляются со времен античности, заключены в рамку.
Переводчик пользуется случаем выразить благодарность Д.В. Панченко и А.Л. Берлинскому, советами которых он пользовался при подготовке этой книги.
1. По поводу личности адресата Гигина существуют разные предположения, но отождествление его с конкретным историческим лицом вряд ли возможно.
2. См. I, 1—7.
3. См. I, 8.
4. См. Пред., 2.
5. См. кн. II.
6. См. кн. III.
7. См. IV, 2—7.
8. См. IV, 1, 2.
9. См. IV, 2, 2.
10. См. IV, 2, 3.
11. См. IV, 3.
12. См. IV, 4.
13. См. IV, 5.
14. См. IV, 6—7.
15. См. IV, 8—10.
16. См. IV, 11.
17. Вышерасположенные полукруги — это части кругов, видимые над горизонтом; нижерасположенные (inferiora hemicyclia, перевод по конъектуре Бунте: Hyginus. Astronomica / Ed. B. Bunte. Leipzig, 1875) — это части кругов, остающиеся за горизонтом.
18. См. IV, 12.
19. См. IV, 13.
20. См. IV, 14.
21. См. IV, 15—19.
22. Окончание книги, где рассказывалось об этом, не сохранилось. 19-летний цикл Метона упоминает Арат, не называя при этом имени астронома:
«Ибо в согласье
Приведены девятнадцать кругов светозарного Солнца».
(Арат, 752—753)
|