1. Мне известно, что ты, воодушевляемый склонностью к грамматике, выделяешься не только соразмерной слаженностью строк, которую лишь немногие оценили, но также и разнообразием сообщаемых сведений, что свидетельствует о знании предмета и о чем твои сочинения говорят сами за себя. Поэтому, желая предстать перед судьей скорее ученым, нежели снисходительным, — при том, что я с головой погружен и даже, по мнению некоторых, чаще занимаюсь этими предметами, — желая избежать толков о себе как о человеке, с юности пребывающем в праздности, я, полагаясь на это сочинение как на первый результат своего знания, послал его тебе не как невежде, которому я намереваюсь открыть истину, но как ученому, которому я подсказываю забытое.
2. В нашем сочинении мы по порядку изложили следующие предметы: какой представляется глазу сфера, как проходят по ней круги и прибавили рассуждение относительно того, почему они не делятся на равные части.2 Кроме того, мы определили границы земли и моря и указали необитаемые области, ибо многочисленные и веские доводы подтверждают, что эти земли лишены людей.3 Снова обратившись к сфере, мы перечислили поименно сорок два созвездия.4 Затем мы изложили сказания, относящиеся к каждому созвездию, и причину их появления на небе.5 Одновременно нам представилось полезным рассказать о взаимном расположении созвездий и назвать число составляющих их звезд.6 Не забыли мы отметить и протяженность созвездий и их частей, соотнеся ее с прохождением семи кругов, а также то, как созвездия разделены кругами.7
3. Мы также дали определение летнего круга и сказали о том, почему он одновременно не называется зимним, что́ вводит в заблуждение тех, кто придерживается этого мнения,8 и каково действие, производимое движением Солнца в этой части сферы.9 Кроме того, мы в надлежащем порядке изложили причины разделения кругов на восемь частей.10 Мы также указали местоположение [небесного] экватора и сказали о действии, производимом доходящим до него Солнцем. При описании этого круга мы объяснили, почему Овна называют быстрейшим среди созвездий.11 Далее мы немного рассказали о зимнем круге.12 Затем мы описали зодиакальный круг и производимое им действие, и сказали о том, почему следует сосчитывать двенадцать, а не одиннадцать13 знаков, а также привели наше мнение относительно других кругов.14
4. Подробный рассказ об этих предметах подвел нас к тому, чтобы объяснить следующее: сам ли небосвод вращается вместе со звездами, или небосвод неподвижен, а звезды движутся наугад, блуждая; каково о том и наше мнение, и мнение многих других, и какова причина вращения небосвода.15 Кроме того, мы объяснили, почему одни созвездия восходят быстрее, а заходят медленнее, другие же восходят медленнее, а достигают заката скорее, а также почему созвездия, взошедшие в одно и то же время, не заходят одновременно.16 В том же месте нашего сочинения мы объяснили, почему на сфере вышерасположенные полукруги не равны нижерасположенным,17 и какие обстоятельства препятствуют нам видеть звезды. Кроме того, мы отметили находящиеся в зависимости от восхождения двенадцати знаков и наблюдающиеся одновременно с их восхождением восходы и закаты других созвездий.18 Затем мы обстоятельно и последовательно выяснили, вращается ли Солнце заодно с небосводом, или оно совершает собственное движение. А поскольку оно совершает собственное движение противоположно восходу двенадцати знаков, почему нам представляется, что оно восходит и заходит вместе с небосводом.19
5. Сразу же вслед за тем мы в немногих словах рассказали о движении Луны и о природе ее света: светит ли она своим, или заимствованным светом; затем о том, почему происходят затмения Солнца и Луны; почему кажется, что Луна, совершая путь по тому же кругу, движется быстрее Солнца и что обманывает тех, кто придерживается этого мнения; каково расстояние между пятью планетами; пять их или семь; на самом ли деле пять планет движутся наугад, блуждая, или все, и как осуществляется движение пяти.20 Мы также указали, на каком основании древние астрономы утверждали, что созвездия и планеты имеют неодинаковое время возвращения в исходный пункт;21 откуда явствует, что Метон наиточнейшим образом провел наблюдения, и что прочих ученых ввело в заблуждение при изучении того же явления.22
6. Итак, пусть не покажется удивительным или устрашающим то, что об этих столь различных и столь многочисленных явлениях мы написали такое количество строк. Ведь людям сведущим подобает обращать внимание не на величину сочинения, но на богатство содержащихся в нем мыслей. Если повествование мое покажется долгим, то причиною этого сочти не мое многословие, но единственно потребность темы; если же я что-либо изложу кратко, то, поверь, значение сказанного не умаляется оттого, что мы избежали многословного объяснения. Ведь помимо нашего собственного описания сферы мы не оставили без внимания и надлежащего разъяснения темные места Аратова сочинения, чтобы обнаружить тем самым, что и мы глубоко исследовали те явления, ради которых предприняли наш труд. Если я, воспользовавшись наиболее авторитетными источниками, добился в изложении и большей краткости, и большей точности, чем кто-либо другой, я заслуженно удостоюсь ваших похвал, каковая хвала есть величайшая честь для ученых мужей. Если нам не удалось достичь этого, мы настоятельно просим не судить о нашей учености на основании этого сочинения. Вот почему мы стремимся подтвердить свою репутацию также более важными трудами, которыми мы сами ревностно занимаемся, и которые позволят нам получить одобрение от тех, от кого мы хотим. Ведь мы описали предметы величайшей важности для наших весьма ученых друзей; занимаясь предметами непростыми, мы стремимся приобрести уважение публики. Но чтобы не говорить долее о том, чему мы не придаем большого значения, мы приступим к изложению нашего замысла и начнем свой рассказ.
Примечания
Перевод сочинения Гигина «Астрономия» выполнен по изданию: Hygin. L'Astronomie. Texte établi et traduit par A. Le Boeuffle. Paris, 1983. При составлении примечаний переводчик использовал комментарии и примечания издателя. В примечаниях ссылки на сочинения античных авторов, имеющихся в русском переводе, даются на русском языке, а на авторов не переводившихся — на латинском языке, как правило, в сокращении (список цитируемых авторов см. ниже); в этом случае комментатор использовал собственный перевод. Поскольку «Астрономика» Манилия написана гекзаметром, а перевод выполнен в прозе, при ссылках на Манилия наряду с указанием на страницу русского перевода дается и отсылка к латинскому оригиналу.
Карта звездного неба эпохи Гиппарха (II—I в. до н. э.), прилагаемая к сочинению Гигина, взята нами из вышеупомянутого французского издания. Созвездия на карте названы именами, традиционными для античного времени; современные названия даны в скобках. Названия звезд, которые употребляются со времен античности, заключены в рамку.
Переводчик пользуется случаем выразить благодарность Д.В. Панченко и А.Л. Берлинскому, советами которых он пользовался при подготовке этой книги.
1. По поводу личности адресата Гигина существуют разные предположения, но отождествление его с конкретным историческим лицом вряд ли возможно.
17. Вышерасположенные полукруги — это части кругов, видимые над горизонтом; нижерасположенные (inferiora hemicyclia, перевод по конъектуре Бунте: Hyginus. Astronomica / Ed. B. Bunte. Leipzig, 1875) — это части кругов, остающиеся за горизонтом.